mot – agentur für übersetzungen: Mit High-Tech zum perfekten Text

Übersetzen ist mehr als Worte in eine andere Sprache zu übertragen

mot - agentur für übersetzungen: Mit High-Tech zum perfekten Text
mot – agentur für übersetzungen ist Ihr Partner für Sprachdienstleistungen

Mannheim. Englisch, Spanisch, Chinesisch, Arabisch – die Sprachanforderungen der deutschen Wirtschaft werden fast täglich größer. In dem Maße, in dem sich die Unternehmen und die Märkte globalisieren, wachsen auch die Anforderungen an Texte. Broschüren, Produktbeschreibungen, Internetseiten oder Verfahrensanweisungen – alles muss in der Sprache des jeweiligen Ziellandes verfügbar sein. Und nicht irgendwie, sondern perfekt abgestimmt auf die Branche, das Unternehmen und die richtige Terminologie. Moderne Übersetzer sind deswegen heute mehr als „Sprachanpasser“: Sie sind Experten für Terminologie, IT-Systeme und deren Anwendung, Marketing und bestimmte Schwerpunktbranchen.

„Übersetzen hat sich im Laufe der Zeit sehr verändert“, erklären Irina Haas und Andrea Kühn von der Mannheimer mot – agentur für übersetzungen. Beide sind diplomierte Übersetzerinnen für Englisch und Spanisch und spezialisiert auf die Bereiche Marketing, Finanzwirtschaft und IT. In diesem Umfeld wenden sie ihr Sprach- und Wirtschaftswissen an. Das ganze Berufsbild verlange weit mehr als noch vor wenigen Jahren. Übersetzen sei heute der Einsatz von Technik, Wissen und Erfahrung sowie von IT-gestütztem Terminologiemanagement, Translation Memories und Sprach-Recherchetools. Das habe sich auch auf die Ausbildung ausgewirkt, so die beiden Sprachexpertinnen. Die Komplexität der Übersetzertätigkeit steige genauso wie die, die durch neue Worte, technische Begriffe und die allgemeine Weiterentwicklung der verschiedenen Sprachen entstünde.

Oft, so Kühn und Haas, gebe es theoretisch mehrere richtige Worte für einen Text. In der Praxis passe dann aber doch nur einer. Welcher das aber sei, sei abhängig von der Branche, der Firmenphilosophie und interkulturellen Einflüssen. „Moderne Technik hilft uns heute, den jeweils passenden Begriff zu finden.“ Insofern sei es auch wichtig für Unternehmen, bei Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen nicht primär auf den Preis zu schauen. Viel wichtiger seien nämlich die Ausbildung der Übersetzer, die eingesetzten Techniktools und vor allem die Branchen- und Fachkenntnisse. Referenzen und objektiv überprüfbare Fakten sollten überzeugen. Übersetzen sei kein Nebenjob für Vorstandsassistentinnen oder Studenten, sondern eine Profession, die Expertise erfordere. Nur die Kombination aus Wissen, Erfahrung und technischen Tools sorge für fehlerfreie und perfekte Texte, die Unternehmen guten Gewissens auf den internationalen Märkten präsentieren können, so Kühn und Haas abschließend.

Weitere Informationen über die Mannheimer Sprachmittler-Partnerschaftsgesellschaft Kühn & Haas und das Thema modernes und nachhaltiges Übersetzen gibt es auch unter www.mot-ma.de.

mot – agentur für übersetzungen
Die in Mannheim ansässige mot – agentur für übersetzungen steht für professionelle und gewissenhafte Sprach- und Textentwicklung, persönliche Beratung und interkulturelles Business-Management. Die Sprachmittler-Partnerschaftsgesellschaft wird von den Diplom-Übersetzerinnen Andrea Kühn und Irina Haas geleitet und hat sich auf Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen in Deutsch, Englisch und Spanisch spezialisiert. Übersetzen bedeutet für mot mehr als die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache: Es geht um eine branchen- und zielgruppenspezifische Sprachanpassung entsprechend der Unternehmensphilosophie und der Businessetikette des Ziellandes. Jeder Text ist für mot neben seinem eigentlichen Sinn und der gewünschten Aussage immer auch Ausdruck von Kultur und Wertschätzung. Besondere Spezialitäten des Unternehmens sind werbliche und erklärende Texte und Übersetzungen für die Kreativwirtschaft und die Marketingbranche, IT-Unternehmen, wissenschaftliche Einrichtungen und Hochschulen sowie für Unternehmen aus der Finanz- und Investmentwelt. Neben der klassischen Übersetzung bietet mot – agentur für übersetzungen auch Textentwicklung, Textoptimierung, Textkreation, Lektorat und Korrektorat sowie Sprachkurse und -schulungen an. Die Geschäftsführerinnen von mot – agentur für übersetzungen sind Mitglied des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) und des interdisziplinären Expertenverbundes Ultimo/q2b.

Weitere Informationen unter www.mot-ma.de.

Andrea Kühn
ist Diplom-Übersetzerin und Language Consultant für Englisch und Spanisch mit Abschluss des anerkannten Auslands- und Dolmetscherinstituts in Germersheim. Ihre Leidenschaft für Sprachen, Texte und Kulturen machte sie zum Beruf. Sie verfügt über zahlreiche Referenzen bekannter internationaler Unternehmen und ist spezialisiert auf IT, Kunst- und Kreativwirtschaft sowie technische Dokumentationen. Sie ist Sprachtrainerin, Dozentin für interkulturelle Kommunikation sowie ausgebildete Texterin. Ihre Texte sind pointiert, empfängerorientiert, verständlich, detailorientiert und leserfreundlich und eignen sich vor allem zur prägnanten Darstellung komplexer Sachverhalte.

Irina Haas
ist Diplom-Übersetzerin und Language Consultant für Englisch und Spanisch mit Abschluss des anerkannten Auslands- und Dolmetscherinstituts in Germersheim. Sie ist studierte Erziehungswissenschaftlerin und Autorin mehrerer Fachaufsätze über Sprache sowie deren Bedeutung und Wirkung. Ihr besonderes Interesse für Wirtschaft und Finanzen macht sie zu einer Sprach- und Übersetzungsexpertin für Unternehmen der Finanzwirtschaft und der Investmentbranche. Ihre Texte sind Ausdruck gelebter Businesskultur und machen die komplexen Produkte der Finanzwelt verständlich und transparent.

Kontakt:
mot – agentur für übersetzungen
Andrea Kühn
Meßkircher Str. 31
68239 Mannheim
0621 – 30738046

www.mot-ma.de
info@mot-ma.de

Pressekontakt:
Spreeforum International GmbH
Falk Al-Omary
Trupbacher Straße 17
57072 Siegen
falk.al-omary@spreeforum.com
0171 / 2023223
http://www.spreeforum.com